Главная » Современная литература » Моя борьба. Книга первая. Прощание

Моя борьба. Книга первая. Прощание - Карл Уве Кнаусгор (2009)

Моя борьба. Книга первая. Прощание
Карл Уве Кнаусгор сообщает о собственной жизни с больной честностью. Он сообщает о собственном детстве и подростковых годах, об увлечении рок-музыкой, об отношениях с обожающей, но буквально невидимой мамой – и отстраненным, сумасбродным основателем, а еще о несчастье и ярости, вызванных его гибелью. Когда Кнаусгор сам делается основателем, ему приходится находить баланс меж заботой о собственной семье – и собственными литературными амбициями. Цикл «Моя борьба» – универсальная ситуация схваток, большущих и небольших, которые наличествуют в жизни всякого человека. Это бездонный гипнотический работа, написанный так, как будто на кону стояла жизнь создателя. «Сердце проживает элементарно: оно борется, пока же имеет возможность. Вслед за тем замирает. Рано или же поздно, в что или же другой денек эти равномерные биения сами собой прекращаются, и кровь утекает книзу, в стоячий пруд, видимый извне по темному податливому пятну на побелевшей коже, меж что как жар тела непреклонно спускается, мускулы дубенеют, а кишечный тракт опорожняется. Происходящие в 1-ые часы конфигурации проходят например медлительно и совершаются с подобный обязательной последовательностью в одном и что же порядке.»

Моя борьба. Книга первая. Прощание - Карл Уве Кнаусгор читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Karl Ove Knausgård

MIN KAMP. FØRSTE BOK

Copyright © 2009, Forlaget Oktober as, Oslo

© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. Издательство «Синдбад», 2019.

info@sindbadbooks.ru

www.sindbadbooks.ru

www.facebook.com/sindbad.publishers

www.instagram.com/sindbad_publishers

* * *

Карл Уве Кнаусгор – норвежский писатель, искусствовед и литературный критик. Его дебютный роман «Прочь от мира» (1998) был удостоен премии Ассоциации норвежских критиков, второй – «Всему свое время» (2004) – номинирован на премию Северного Совета. Автобиографический цикл «Моя борьба», признанных одним из самых ярких литературных событий столетия, принес автору мировую известность и престижные награды, включая Премию Браги, премию Шведской академии и Иерусалимскую премию.

Инна Стреблова – известный переводчик со скандинавских языков. В ее переводе на русском языке вышли более 60 произведений таких писателей, как Август Стриндберг, Сёрен Кьеркегор, Сельма Лагерлеф, Астрид Линдгрен, Эрленд Лу, и многих других. Живет в Санкт-Петербурге.

Часть I

Сердце живет просто: оно бьется, пока может. Затем останавливается. Рано или поздно, в тот или иной день эти равномерные биения сами собой прекращаются, и кровь утекает вниз, в стоячий пруд, заметный снаружи по темному мягкому пятну на побелевшей коже, между тем как температура тела неуклонно опускается, мышцы коченеют, а кишечник опорожняется. Происходящие в первые часы изменения протекают так медленно и совершаются с такой неукоснительной последовательностью в одном и том же порядке, что носят характер какого-то ритуального действа, словно жизнь капитулирует по неким заданным правилам вроде джентльменского соглашения; соблюдает их и другая сторона, представляющая смерть, – ее агенты всегда дожидаются, когда жизнь уступит свои позиции, и только тогда вторгаются на освободившуюся территорию и бесповоротно овладевают завоеванным пространством. Огромные полчища бактерий, распространяясь в теле, уже не встречают никакого сопротивления. Попытайся они сделать это на два-три часа раньше, защитники тотчас же отразили бы их нападение, теперь же все вокруг тихо, и они все глубже проникают туда, где темно и влажно. Они добираются до гаверсовых каналов, либеркюновых крипт, проникают в островки Лангерганса. Они достигают капсул Боумена в Renes[1], столба Кларка в Spinalis[2], черного вещества в Mesencephalon[3]. И добираются до сердца. Оно все еще в сохранности, но лишено движения, на которое рассчитана вся его конструкция, и потому возникает ощущение запустения, как впопыхах покинутое рабочими промышленное предприятие: еще желтеет на фоне темного леса застывшая в неподвижности тяжелая техника, стоят безлюдные бараки, повисли на канатной дороге, ведущей в гору, груженые вагонетки.

Оставить комментарий