Пещера - Жозе Сарамаго (2000)

Пещера
Жозе Сарамаго – одиный из крупнейших литераторов современной Испании, лауреат Нобелевской госпремии по литературе 1998 гектодара, автор всемирно знаменитого " Евангелия от Христа ". "Пещера" – предпоследний из его романов, до сих пор оста-вшийся не переведенным на украинский язык. Сиприано Алгору семьдесят четыре гектодара, по профессии он горшечник. Живет он вдвоём с дочерью Эльзой и ее мужем по отчества Марсал, который работает телохранителем в исполинской торгово-промышленной организации, знаменитой как Центр. Когда Институт отказывается прикупать у Сиприано его миски и горшочки, тот решает приступить изготовлением керамических кукол – и внезапно департамент поставок Центра покупает ему огромную компартию кукол, по пятьсот единиц каждой модификации. А затем Марсала переведут из внешней стражи во внутреннюю – и все подсемейство переселяется в Институт. Но однажды ночью Сиприано ус-лышает шум загадочных механизмов, как будто слышащийся из-под земли, и порешает во что бы то ни стало находить разгадку

Пещера - Жозе Сарамаго читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

José Saramago

A CAVERNA

Copyright © 2000, José Saramago

All rights reserved

© А. С. Богдановский, перевод, 2019

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"», 2019

Издательство АЗБУКА®

* * *

Посвящается Пилар

– Странный ты рисуешь образ и странных узников!

– Подобных нам.

Платон. Государство, книга VII

Человека за рулем зовут Сиприано Алгор, по профессии он гончар, от роду ему шестьдесят четыре года, но выглядит моложе. Рядом с ним сидит его зять по имени Марсал Гашо, ему еще нет тридцати. Однако по лицу так не скажешь. Вы уже, наверно, заметили, что у обоих к имени пристегнута фамилия, неизвестно что означающая и откуда взявшаяся. Надо полагать, оба носителя едва ли обрадовались бы, узнав, что «алгор» – это озноб, называемый обычно потрясающим и предшествующий лихорадке, а «гашо» – не что иное, как та часть бычьей шеи, на которую надевается ярмо. Младший – в полувоенной одежде, но без оружия. Старший – в цивильном пиджаке и более-менее подходящих к нему брюках, в сорочке, чинно застегнутой наглухо, доверху, но без галстука. Руки, сжимающие руль, по-крестьянски крупны и сильны, но от ежедневного контакта с глиной, что ли, или еще почему в нужную минуту они оказываются чутки и чувствительны. У Марсала – руки как руки, ничего примечательного, разве что тыльную сторону левой кисти от основания мизинца до основания большого пальца наискось пересекает шрам, оставленный, вероятно, ожогом. Машина, хоть и гружена грузом керамики, грузовиком зваться не достойна, это скорей старомодный пикап среднего размера. Двадцать километров тому назад, когда эти двое выехали из дому, небо едва начинало светлеть, а сейчас утро уже позволяет увидать шрам Марсала Гашо, угадать чуткость рук Сиприано Алгора. Учитывая хрупкость клади и качество дорожного покрытия, он едет на небольшой скорости. Товары не первой и даже не второй необходимости – вроде керамической кустарной посуды – по графику должны доставляться часа за два-три до полудня, и на рассвете Сиприано Алгор выехал лишь потому, что Марсалу Гашо положено заступать на смену по крайней мере за полчаса до открытия Центра. В те дни, когда Сиприано зятя не везет, а везет одну лишь посуду, ему нет надобности вставать спозаранку. Но раз в десять дней он забирает Марсала, чтобы тот провел с семьей свои законные сорок часов, а потом – когда с грузом, когда порожняком – в срок возвращает его к неукоснительному исполнению служебных обязанностей в качестве и должности охранника. Дочь Сиприано, которая носит имя Марта, а фамилию Изаска по матери – уже покойной – и Алгор по отцу и лишь шесть ночей и три дня в месяц имеет возможность радоваться присутствию мужа в доме и в постели, прошлой ночью забеременела, о чем, впрочем, еще не знает.

Оставить комментарий