Революция - Дженнифер Доннелли (2010)

Революция
  • Год:
    2010
  • Название:
    Революция
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Мария Салтыкова
  • Издательство:
    Розовый жираф
  • Страниц:
    18
  • ISBN:
    978-5-4370-0097-7
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Эта книга — изобразительный вымысел. Все событья и диалоги, а также персонажи, за исключением знаменитых исторических и прилюдных персонажей, — винограды воображения рецензента. Ситуации и разы-говоры, где упоминаются исторические или прилюдные персонажи, равно являются мифическими и не претендуют на субъективное отображение реальности. Любые совпадения с стоящими людьми, мёртвыми или покойными, — случайны. " Кто научается – пишет мелодию. Кто не умеет – диджействует. Также, Купер ван Эпп. Вот он, приплясывает в центре своей спальни, занимающей весь четвёртый этаж особняка на Хикс-стрит, пытается сводить какой-то кошмарный трип-хоп с саундтреком Джона Ли Хукера на фотоаппаратуре за двадцать штуковин баксов. Определения не имея, как ей льзоваться. – Вот это круть, чуваки! – вопит он. – Мемфисский джаз на новый ладемиковен! – Он отвлекается, чтобы плеснуть себе второй вечерний скотч. – Два-три времени в одином, как если Бил- стрит перенести к нам в Лос-анджелес! Прикиньте: тусишь такой на чьей-то избе, куришь на ужин "Кент", запиваешься бурбоном, а рядом Джон Ли с мандолиной …

Революция - Дженнифер Доннелли читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Настоящее издание публикуется с разрешения Writers House LLC и Synopsis Literary Agency.

Revolution – Copyright © Jennifer Donnelly, 2010

© Салтыкова М., перевод на русский язык, 2013

© ООО «Издательство «Розовый жираф», 2014

Издательство «4-я улица» ®, издание на русском языке, оформление

© Мачкасов Ю., перевод стихов на русский язык, 2013

* * *

Посвящается Дейзи, сокрушившей стены моего сердца

Эта книга – художественный вымысел. Все события и диалоги, а также герои, за исключением известных исторических и публичных персонажей, – плоды воображения автора. Ситуации и разговоры, где фигурируют исторические или публичные персонажи, также являются вымышленными и не претендуют на объективное отображение действительности. Любые совпадения с настоящими людьми, живыми или покойными, – случайны.

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей древний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Данте

«Божественная комедия»[1]

Ад

И я – во тьме, ничем не озаренной.

Данте

1.

Кто умеет – пишет музыку.

Кто не умеет – диджействует.

Например, Купер ван Эпп. Вот он, пританцовывает в центре своей комнаты, занимающей весь пятый этаж дома на Хикс-стрит, пытается свести какой-то кошмарный трип-хоп с треком Джона Ли Хукера на аппаратуре за двадцать штук баксов. Понятия не имея, как ей пользоваться.

– Вот это круть, чуваки! – кричит он. – Мемфисский блюз на новый лад! – Он отвлекается, чтобы налить себе второй утренний скотч. – Два времени в одном, как если Бил-стрит[2] перенести к нам в Бруклин! Прикиньте: тусишь такой на чьей-то хате, куришь на завтрак «Кент», запиваешь бурбоном, а рядом Джон Ли с гитарой… Только знаете, чего нам сейчас не хватает?

– Голода, болезней и отсутствия перспектив, – говорю я.

Купер сбивает свою шляпу-поркпай на затылок и ржет. На нем старый жилет от костюма-тройки, надетый поверх майки. Ему семнадцать, он белокож словно ангел, богат как бог и косит под блюзмена из дельты Миссисипи. Получается неубедительно и придурковато.

Я продолжаю:

– Нищета, Куп. Вот чего тебе не хватает. Из нее рождается блюз. Только тебе слабо. Ты же у нас наследник акулы капитализма.

Идиотская улыбка сползает с его лица.

– Анди, ну чего ты вечно ломаешь мне кайф? Чего ты вечно такая…

Симона Кановас, дочка дипломата, перебивает:

– Да забей, Купер. Сам знаешь, чего она.

– Это все знают, – встревает Арден Тоуд, дочка кинозвезды. – И все уже забили.

Я не обращаю внимания.

– А еще – талант. Без него никуда. У твоего Джона Ли Хукера таланта было немерено. А ты разве пишешь музыку, Куп? Или хотя бы играешь? Ты же просто миксуешь то, что делают другие, и выдаешь этот компот за собственное творчество.

Купер мрачнеет и кривит губу.

– Ты в курсе, что ты страшная язва?

– Да, я в курсе.

Истинная правда. Мне нравится наезжать на Купера. Нравится его обламывать. Это удовольствие круче вискаря, который хлещет его отец, и забористей травы, которую дует его мать. Потому что пусть всего на пару секунд, но – кому-то тоже больно. Эту пару секунд мне не так одиноко.

Я беру гитару и наигрываю первые ноты знаменитой «Boom Boom» Хукера. Выходит слабенько, но эффект производит что надо. Послав меня куда подальше, Купер сваливает из комнаты.

Симона морщится.

– Жесть, Анди. Он же такой ранимый! – Она вскакивает и выбегает следом за ним. Арден тоже уходит.

Оставить комментарий