Главная » Фантастика и фэнтези » Лес тысячи фонариков

Лес тысячи фонариков - Джули Си Дао (2017)

Лес тысячи фонариков
  • Год:
    2017
  • Название:
    Лес тысячи фонариков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. Т. Лифшиц
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    42
  • ISBN:
    978-5-17-109342-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Сифэн молода и великолепна. Однако она всего лишь несчастная крестьянская девочка, а может приняться властительницей мирка – если прибегнет к тёмной магии и принешет в жертву свою любовь. Но стою ли трон такой кары? Процессия вытянулась вдоль вымощенной булыжником тропинки – змея, заключающаяся из мужчин в красных и еребрятей одеждах: оттенка Императора. Они шагали, не обращая вниманья на разинутые рты поселкового люда, глазеющего на полотнище с императорским гербовником: дракон, обвивший загнутым когтем изображенье леса. Кажелись задрапированные алович-красный шелком каталки, их тащили на плечиках четверо лакеев. Люди вытяинали шеи в потуге разглядеть ту, что располагалась внутри, впрочем сквозь развевающиеся занавески лишь на мгновенье мелькал и вновь растворялся дразнящий воображенье образ: ярко-алые губы, еребряти цветы в поблёскивых волосах и облачения, стоившие столько, сколько ни одиный из них не смог бы понакопать во весь свой век.

Лес тысячи фонариков - Джули Си Дао читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Julie C. Dao

FOREST OF A THOUSAND LANTERNS

This edition published by arrangement with Philomel Books,

an imprint of Penguin Young Readers Group,

a division of Penguin Random House LLC.

Copyright © 2017 by Julie C. Dao

All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form.

© А. Т. Лифшиц, перевод на русский язык

© ООО «Издательство АСТ», 2018

* * *

Маме.

Посвящаю тебе свою первую книгу, с благодарностью за твою любовь и поддержку

Действующие лица

ДЕРЕВНЯ

Сифэн

Гума, тетка Сифэн

Минчжу, мать Сифэн

Хоу, фамилия семьи Сифэн

Вэй, возлюбленный Сифэн

Нин, помощница в доме Гумы и Сифэн

ПУТЕШЕСТВИЯ

Сиро, посланник Камацу

Хидэки, солдат из Камацу

Исао, солдат из Камацу

Королева Тэнгару

Акира, женщина-врач

ДВОРЕЦ

ЧЛЕНЫ ИМПЕРАТОРСКОЙ СЕМЬИ

Император Цзюнь, правитель Фэн Лу, второй муж Императрицы Лихуа

Императрица Лихуа, супруга Императора Фэн Лу

Наследный принц, старший сын Императрицы Лихуа, командующий Императорской армией

Второй принц, средний сын Императрицы Лихуа, порывистый и храбрый воин

Третий принц, младший сын Императрицы Лихуа, слабый и болезненный юноша

ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ И НАЛОЖНИЦЫ

Мадам Хун, фрейлина Императрицы Лихуа

Госпожа Сунь, любимая наложница Императора

Госпожа Ман, бездетная наложница

ЕВНУХИ

Господин Юй, главный евнух Императорского Дворца

Кан, евнух, преданный друг Сифэн

ПРОЧИЕ ПЕРСОНАЖИ

Бохай, императорский лекарь

Койчи, сын Сиро

ЦАРСТВО ПОВЕЛИТЕЛЯ ДРАКОНОВ

Фэн Лу, континент

Царь Драконов/Владыка Леса

Подвластная территория: Царство Великого Леса

Стихия: Дерево

Владыка Моря

Подвластная территория: Царство Безбрежного Моря/Камацу

Стихия: Вода

Владыка Пустыни

Подвластная территория: Царство Зыбучих Песков/Сурджалана

Стихия: Огонь

Владыка Четырех Ветров

Подвластная территория: Царство Четырех Ветров/Даговад

Стихия: Металл

Владыка Степи

Подвластная территория: Царство Священной Степи

Стихия: Земля

1

Процессия растянулась вдоль вымощенной булыжником дороги – змея, состоящая из мужчин в красных и золотых одеждах: цвета Императора. Они вышагивали, не обращая внимания на разинутые рты городского люда, глазеющего на знамя с императорским гербом: дракон, обхвативший загнутым когтем изображение леса. Показались задрапированные алым шелком носилки, их тащили на плечах четверо слуг. Люди вытягивали шеи в попытке разглядеть ту, что находилась внутри, однако сквозь развевающиеся занавески лишь на мгновение мелькал и вновь исчезал дразнящий воображение образ: алые губы, золотые цветы в блестящих волосах и одеяния, стоившие столько, сколько ни один из них не смог бы заработать во весь свой век.

– Новый день – новая наложница, – сгорбленная старуха обнажила немногие оставшиеся у нее во рту зубы.

– Похоже, у него есть аппетит на хорошеньких деревенских девчонок. Да будут благословенны его дни, – добавила она поспешно, на случай, если какой-нибудь солдат услышит, как она осуждает своего господина.

– Император не должен придавать значение происхождению, когда речь идет о красоте, – согласилась находившаяся поблизости женщина, которая выглядела моложе первой, но имела столь же согнутую спину. Всем своим весом она опиралась на здоровую ногу, в то время как ее вторая, скрюченная нога безжизненно висела наподобие высохшей ветки дерева. Женщина перевела проницательный взгляд с процессии на стоящую рядом с ней девушку.

Оставить комментарий