Главная » Детективы и триллеры » Приключение мистера Иствуда

Приключение мистера Иствуда - Агата Кристи (1924)

Приключение мистера Иствуда
  • Год:
    1924
  • Название:
    Приключение мистера Иствуда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Павел Рубцов
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    2
  • ISBN:
    978-5-699-33895-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
«Мистер Иствуд взглянул на потолок. Впоследствии сего он взглянул на пол. С пола его взор медлительно переместился на стенку справа. Вслед за тем с неожиданным усилием он возобновил сосредоточил взор на важной перед ним пишущей машинке… Все было великолепно. Энтони Иствуд знал не ужаснее грядущих читателей, собственно что его рассказ обязан приглянуться. Неудача заключалась в том, собственно что он никоим образом не имел возможность к нему приступить. 2-мя важными веществами считались заглавие и сюжет – остальное давало собой чисто механическую работу. Временами заглавие само приводило к сюжету, впоследствии чего все шло как по маслу – но в предоставленном случае заглавие продолжало венчать незапятнанный лист без каждых симптомов сюжета…«Назову героиню Соня, – мыслил Энтони, пробуя подстегнуть свое фантазия. – Соня или, имеет возможность быть, Долорес. У нее станет кожура цвета слоновой кости – эта бледнота не считается больным симптомом – и очи как бездонные озера. Героя пусть приглашают Джордж или же Джон – вкратце и довольно по-британски. Затем садовник – он необходим для такого, дабы когда-то оправдать данный чертов огурец. Садовник-шотландец с смешной пессимистической точкой зрения на ранешние заморозки...»
Подобный способ временами срабатывал, но очевидно не данным днем. Но Энтони отлично давал для себя Соню, Джорджа и комичного садовника.»

Приключение мистера Иствуда - Агата Кристи читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Мистер Иствуд посмотрел на потолок. После этого он посмотрел на пол. С пола его взгляд медленно переместился на стену справа. Затем с внезапным усилием он вновь сосредоточил взгляд на стоящей перед ним пишущей машинке.

Девственно-белый лист бумаги оскверняло название, отпечатанное заглавными буквами: «Тайна второго огурца». По мнению Энтони Иствуда, оно сразу же должно было привлечь к себе внимание. «Тайна второго огурца»? – скажут себе читатели. – О чем это? Огурец, да еще второй! Нужно обязательно прочитать эту историю». Они будут восхищены и очарованы легкостью, с которой мастер детективного жанра сплел увлекательную интригу вокруг обычного овоща.

Все было прекрасно. Энтони Иствуд знал не хуже будущих читателей, что его рассказ должен понравиться. Беда заключалась в том, что он никак не мог к нему приступить. Двумя важнейшими элементами являлись название и сюжет – остальное представляло собой чисто механическую работу. Иногда название само приводило к сюжету, после чего все шло как по маслу – но в данном случае название продолжало увенчивать чистый лист без всяких признаков сюжета.

Взгляд Энтони Иствуда снова устремился в поисках вдохновения на потолок, пол и обои – но по-прежнему безрезультатно.

«Назову героиню Соня, – думал Энтони, пытаясь подстегнуть свое воображение. – Соня или, может быть, Долорес. У нее будет кожа цвета слоновой кости – такая бледность не является болезненным признаком – и глаза как бездонные озера. Героя пусть зовут Джордж или Джон – коротко и очень по-британски. Потом садовник – он нужен для того, чтобы как-то оправдать этот чертов огурец. Садовник-шотландец с забавной пессимистической точкой зрения на ранние заморозки…»

Такой метод иногда срабатывал, но явно не этим утром. Хотя Энтони хорошо представлял себе Соню, Джорджа и комичного садовника, они не обнаруживали желания проявлять активность и что-либо делать.

«Конечно, можно заменить огурец на банан, – в отчаянии думал Энтони. – Или на салат-латук, а может, брюссельскую капусту. Это послужит шифрованным обозначением облигаций на предъявителя, украденных зловещим бельгийским бароном».

Но показавшийся луч света быстро погас. Бельгийский барон отказывался материализовываться, и Энтони вспомнил, что ранние заморозки и огурцы несовместимы – это положило конец забавным репликам садовника-шотландца.

– Проклятие! – произнес мистер Иствуд.

Он встал и взял выпуск «Дейли мейл». Оставалась возможность, что кого-то прикончили способом, могущим пробудить вдохновение в злополучном авторе. Но утренние новости были в основном политическими и иностранными. Мистер Иствуд с отвращением отшвырнул газету.

Взяв со стола роман, он закрыл глаза и ткнул пальцем в одну из страниц. Палец указывал на слово «овца». В голове мистера Иствуда сразу же развернулась захватывающая история. Красивая девушка, чей возлюбленный погиб на войне, после чего ее рассудок помутился… Она пасет овец в горах Шотландии, где происходит мистическая встреча с мертвым возлюбленным… Финальная сцена в духе академической живописи: овцы при лунном свете, мертвая девушка на снегу и рядом мужские следы…

Прекрасный сюжет! Но Энтони печально вздохнул и покачал головой. Он хорошо знал, что издатель не примет ничего подобного. В историях, которые он печатал (и за которые, между прочим, щедро платил), фигурировали таинственные брюнетки, заколотые ножом в сердце, и несправедливо обвиняемые молодые герои; пробовалась также неожиданная развязка: злодеем оказывался наименее подозреваемый персонаж, – одним словом, ему требовалась именно «Тайна второго огурца».

«Хотя, – подумал Энтони, – десять против одного, что он изменит название на нечто вроде «Грязного убийства», даже не спрашивая моего согласия… Черт бы побрал этот телефон!»

Оставить комментарий