Главная » Старинная литература » Ожерелье голубки

Ожерелье голубки - Ибн Хазм (1933)

Ожерелье голубки
  • Год:
    1933
  • Название:
    Ожерелье голубки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Арабский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    М. А. Салье
  • Издательство:
    ФТМ
  • Страниц:
    11
  • ISBN:
    978-5-4467-3058-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Арабская поэзия 11 в, пытавшаяся 1-ое время в Испании беречь ветхие обыкновения и воспевать ни разу не виданного данными поэтами верблюда, помаленьку под районными воздействиями возродилась, купила личный нрав и, как это возможно ныне считать доказанным, в собственную очередь оказала могучее воздействие на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то основе и появилось предлагаемое в данный момент русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма. Надо до этого всего владеть в облику, собственно что для читателя что времена гуля вовсе не был эмблемой мира и кротости, каким он стал позже у христиан. За это время за ним сохранялось приписанное ему ещё в «голубином городе» Вавилоне символическое смысл сладострастия. Так как и у греков гуля был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям легендарная Семирамида была замечена на свет из голубиного яичка. «Я приведу в данном собственном письме стихи, которые я заявил о том, чему был очевидцем. Не порицай меня ты и тот, кто их заметит, за то, что я иду при данном по пути передающего легенда со собственных личных текстов, – это, и более сего, в обычае у тех, кто украшается сочинением стихотворений. Мои приятели побуждают меня болтать о том, собственно что доводится с ними, на их гармония.»

Ожерелье голубки - Ибн Хазм читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Предисловие

В результате завоевания арабами Испании арабский язык стал литературным языком зажиточных кругов населения. Надо еще учитывать и то, что до появления арабов в Испании светской литературы там, в сущности, не было. Имевшиеся в обращении латинские книги были почти исключительно богословского содержания. Грамотность была преимущественно уделом духовенства. Поэтому не приходится удивляться тому, что уже меньше чем через сто лет после завоевания, в IX в., епископ города Кордовы писал: «Многие из моих единоверцев читают стихи и сказки арабов, изучают сочинения мусульманских философов и богословов не для того, чтобы их опровергать, а чтобы научиться как следует выражаться на арабском языке с большей правильностью и изяществом. Где теперь найдется хоть один, кто бы умел читать латинские комментарии на священное писание? Кто среди них изучает евангелия, пророков и апостолов? Увы! Все христианские юноши, которые выделяются своими способностями, знают только язык и литературу арабов, читают и ревностно изучают арабские книги,…даже забыли свой язык, и едва найдется один на тысячу, который сумел бы написать приятелю сносное латинское письмо. Наоборот, бесчисленны те, которые умеют выражаться по-арабски в высшей степени солидно и сочиняют стихи на этом языке с большей красотой и искусством, чем сами арабы»[1].

Это обстоятельство послужило на пользу арабской литературе того времени. В то время как в арабских странах Востока главным видом письменности становятся бесчисленные богословские трактаты, еретические и правоверные, на Западе мусульманское богословие замыкается в узко правоверные рамки ислама ритористически маликитского толка, причем временами правоверное духовенство даже решается выступить против слишком «светских» наклонностей самих правителей и добивается такого страшного удара по культуре, как сожжение значительной части ценнейшей библиотеки халифа Хакама II (961 – 976), состоявшей, по преданию, из четырехсот тысяч томов рукописей, охватывавших все тогдашние отрасли знания.

Все же в Испании, особенно в университетах Гранады, а также христианской Сарагосы, возникает ряд переработок и латинских переводов арабских трудов по естествознанию и арабских переводов древнегреческой научной литературы. Позднее, когда мертвящее влияние богословов несколько ослабло, начали появляться и оригинальные арабские труды по философии, например книги Ибн Рушда (1126 – 1198), получившего широкую известность на Западе под искаженным именем Аверроэс. По образцу великого Абу Али ибн Сины (Авиценны) Ибн Туфейль пишет своеобразнейший философский роман «Хайи ибн Якзан»[2]. В области мусульманской мистики Ибн Араби (1165 – 1240) создает труды, которые, попав на Восток, надолго изменили весь ход развития философской мысли в суфизме. В области философии выдающееся место заняли в Испании и евреи, среди которых мы находим такого блестящего мыслителя, как Маймонид (1135 – 1204) – рабби Моше бен Маймун, цитируемый по первым буквам в форме Рамбам. Он родился в Кордове, позднее переехал на Восток, стал лейбмедиком султана Салахаддина (Саладина) и умер в Египте.

Вообще, поездки испанских мусульман на Восток становятся нередкими, и это дает возможность увидеть свет ценнейшим описаниям путешествий, например Ибн Джубейра (1145 – 1228) из Валенсии, живо описавшего все мусульманские страны по берегам Средиземного моря, и Ибн Баттуты (1304 – 1377) из Танжера, который в своих двадцатипятилетних странствиях добирался до Волги, Индии и даже Китая.

Под влиянием испано-арабской науки находился и знаменитый историк Ибн Халдун (1332 – 1406) из Туниса, в своем «Введении» впервые изложивший историко-философские и социологические взгляды.

Оставить комментарий