Главная » Проза » Спортивный журналист

Спортивный журналист - Иэн Бэнкс (2003)

Спортивный журналист
  • Год:
    2003
  • Название:
    Спортивный журналист
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Елена Петрова
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    46
  • ISBN:
    978-5-699-72428-4
  • Рейтинг:
    1 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Фрэнка Баскомба буквально всем доволен, он проживает, избегая жизни, ведет неиндивидуальное, практически невидимое жизнь в приглушенном виде заросшего зеленью пригорода Нью-Джерси. Фрэнк Баскомб – образцовый семьянин и примерный господин, но он сбежавший. Он сбегает всю жизнь – от Нью-Йорка, от писательства, от обещаний, от эмоций, от горя, от веселья. Его подстегивает странный, экзистенциальный испуг перед жизнью. Миловидный городок, утонувший в плотный листве давних деревьев; милая и почитаемая работа спортивного журналиста; перезвон церковных колоколов; мудрая и знающая благоверная – и все это неописуемо гнетет Фрэнка. Под гладью идиллии подергивается, наливаясь неизбежностью, будущий взрыв. Состоится ли он или же усилие растворится, умиротворенное находящимся вокруг покоем зеленоватых лужаек?
1-ая повесть трилогии Ричарда Форда о Фрэнке Баскомбе – это экзистенциальная медитация, грустная и теплая, позволяющая в конечном счете увидать самую сущность жизни. Баскомба переполняет отчаяние, о котором он повествует с чуть сдерживаемым горьковатым юмором.»

Спортивный журналист - Иэн Бэнкс читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Iain Banks

RAW SPIRIT. IN SEARCH OF THE PERFECT DRAM

Copyright © 2003 by Iain Banks

© Петрова Елена, перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2014

От переводчика. Возможны варианты

При работе над текстом этой книги Иэна Бэнкса проблема переводческого выбора стояла довольно остро. Хотелось бы отметить основные сферы вариативности (или, попросту говоря, переводческих сомнений) и обосновать принятые решения.

В литературе на русском языке (как специальной, так и популяризаторской), посвященной истории, производству и потреблению виски, отсутствует единообразие терминологии. Так, например, само предприятие, где производят виски, именуется «винокурня», «вискарня», «вискокурня», «вискикурня» и «дистиллерия».

Первый термин, «винокурня», был отброшен как откровенно вводящий читателя в заблуждение: вино и виски производятся совершенно разными предприятиями, из разного сырья и по разной технологии.

Второй термин, «вискарня», слишком близок к жаргонному наименованию «вискарь», которое справедливо отвергают все, кто с уважением относится к виски – дорогому, старинному, благородному напитку, составляющему важную часть шотландского культурного наследия.

Третий и четвертый суть варианты одного слова, которое отсылает нас к народной традиции, к истокам зарождения этого напитка и сближает англоязычную терминологию с русской. В конце концов был выбран четвертый, так как использование термина «вискокурня» предполагало бы, что финальное «и» в слове виски является окончанием, которое уступает место соединительной гласной «о», но это не так. Принятый здесь термин «вискикурня», достаточно распространенный, сохраняет английскую основу в неприкосновенности.

«Дистиллерия» – интернациональный, прозрачный по смыслу, удобный термин.

В результате этих рассуждений и были выбраны синонимичные термины «вискикурня» и «дистиллерия».

Название самого напитка в обиходе встречается как в среднем, так и в мужском роде. В последнее время мужской род считается предпочтительным, а в среде специалистов – единственно возможным.

Термины «молт» и «односолодовый виски», «бленд» и «купаж» / «купажированный виски» уже давно используются как взаимозаменяемые.

Особую проблему составляет передача географических названий, тем более что названия сортов виски в большинстве случаев совпадают с названиями вискикурен, а те в основном называются по своему местоположению. Так, например, один из основных регионов производства виски, the Highlands, край, воспетый Робертом Бёрнсом, значится в справочной литературе как Шотландское нагорье, Горная Шотландия, а в последнее время – Хайленд. Каждый из этих вариантов имеет свои преимущества; в переводе использованы все три.

Известно, что шотландские названия зачастую обнаруживают настолько значительные расхождения в написании и произношении, что ставят непосвященного (а зачастую и посвященного) читателя/слушателя в тупик. Попробуйте предложить своим знакомым определить, как произносятся названия Glen Girioch, Allt-a’Bhainne или Bruichladdich – вряд ли вы услышите что-нибудь вразумительное, разве что попадете на подлинного знатока и ценителя виски или специалиста по гаэльской топонимике.

Стоит ли говорить, что в США названия ряда сортов виски произносятся особым образом, не так, как в Шотландии, и не так, как в Англии.

Многие авторитетные британские интернет-сайты, дающие произношение топонимов и названий сортов виски, предлагают отличные друг от друга варианты. Примером может служить Caol Ila, который рекомендуется произносить «Кал Ила», или «Кал Айла», или «Кул Ила», или «Кул Айла». В таких случаях принималось, как обычно говорится, «вкусовое» решение (в частности, из указанных транскрипций выбрана последняя).

Оставить комментарий