Главная » Наука, Образование » Ничто есть Всё. Последние беседы

Ничто есть Всё. Последние беседы - Шри Нисаргадатта Махарадж (2014)

Ничто есть Всё. Последние беседы
Данная книжка — актуальный сатсанг с Шри Нисаргадаттой Махараджем, имеющий исключительные не размещенные раньше разговоры с Махараджем, переведённые его «вечерним» переводчиком Моханом Гайтондом, находившимся с ним с тысяча девятьсот семьдесят девятого по тысяча девятьсот восемьдесят первый год.
Довольно обычным и понятным языком в ней открываются глубочайшие нюансы учения Шри Нисаргадатты Махараджа. Это аутентичный презент всем, кто желает добраться до самых глубин знания Себя. Когда Махарадж гласил длительное время без перерыва, к примеру, 5 мин. или же подольше, было непросто переводить любое текст в Его пребывании. Эти разговора ныне доступны в записи для дословного перевода без каких-то пропусков. В книжках, изданных южноамериканскими создателями, публикуются неполные устные переводы. В следствие этого этот перевод имеет возможность оказаться для читателя увлекательным и нужным.
Мы не ожидаем, собственно что скептический читатель незамедлительно воспримет написанное в данной книжке, но в случае если она несомненно поможет побудить его к ответственному размышлению, это станет большущим достижением.
В данной книжке большое количество повторений, которые были оставлены преднамеренно, потому что они важны для пробуждения от основательного сна незнания.

Ничто есть Всё. Последние беседы - Шри Нисаргадатта Махарадж читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

Nothing is Everything

The quintessential teachings of Sri Nisargadatta Maharaj

Transtated by Mohan Gaitonde

Перевод с маратхи Мохана Гайтонда

Впервые опубликовано издательством Zen Publications в 2014, Индия

© Jayashri M. Gaitonde, 2014

© ООО Издательский Дом «Ганга». Перевод, оформление, 2015

Благодарности

Я не исполню свой долг, если не упомяну человека, ответственного за мою встречу с Шри Нисаргадаттой Махараджем. Моя покойная старшая сестра Шримати Сунанда Рамачандра Прабху привела меня к Махараджу, несмотря на то что я несколько лет пытался избежать этого. Она дала мне прочитать его записи, чтобы изменить мое нежелание встретиться с ним. В конце концов ей пришлось взять меня за руку, как ребенка, и отвести к нему. После первой моей встречи с Махараджем ее задача была завершена, поскольку на нашей первой встрече исчезло разделение эпох.

Я посвящаю эту книгу Шримати Сунанде, без усилий которой моя жизнь потеряла бы всякий смысл и цель.

– Мохан Гайтонд

Предисловие переводчика

Мне очень повезло присутствовать на сатсангах Шри Нисаргадатты Махараджа в течение пяти лет. С 1978 по 1981 год я был переводчиком вечерних бесед с пяти до шести тридцати ежедневно.

Махарадж не ждал от нас [переводчиков] толкования его ответов в соответствии с особенностями вопросов посетителей. Он настаивал на дословном переводе, без каких-либо пропусков. Он говорил: «Когда вопрос задан, ответ приходит из нирвикальпы (состояния, свободного от концепций). Ответы будут оказывать нужное воздействие на задавшего вопрос, только если перевод дословный». В этом Махарадж был очень требователен.

Для Махараджа каждый посетитель был тем же, что и Он сам. Он с изумлением наблюдал хаос, вызванный воображением и концепциями. Так же, как когда хочется разбудить человека, видящего тяжелый сон, Махарадж прилагал глубокие и искренние усилия, чтобы помочь человеку отбросить концепции и пробудить его по-настоящему. Все духовные ищущие ценили Его неустанное стремление поделиться своим Истинным пониманием.

В отличие от утренних бесед, на вечерних беседах задавали меньше вопросов. Возможно, посетители хотели отдохнуть и послушать то, что Махарадж говорил сам. Когда беседы начинались, Махарадж обычно предлагал задавать вопросы, если у кого-то были какие-то сомнения. Новые посетители, если таковые были, начинали задавать свои вопросы.

Когда Махарадж говорил долго без перерыва, например, пять минут или дольше, было трудно переводить каждое слово в Его присутствии. Эти беседы теперь доступны в записи для дословного перевода без каких-либо пропусков. В книгах, изданных американскими авторами, публикуются неполные устные переводы. Поэтому данный перевод может оказаться для читателя интересным и полезным.

Мы не ждем, что скептический читатель сразу примет написанное в этой книге, но если она поможет побудить его к серьезному размышлению, это будет большим достижением.

В этой книге много повторений, которые были оставлены намеренно, поскольку они необходимы для пробуждения от глубокого сна неведения.

Махарадж предупреждал своих учеников не довольствоваться одним лишь знанием на словах, которое позволяло им отличиться в беседах на духовные темы. Почти каждый день Он подчеркивал важность медитации на «я есть» без слов, то есть на самообнажающем процессе, ведущем к знанию Себя.

Текст данной книги взят исключительно из вечерних записей бесед. Эти беседы не записывались с целью сделать книгу. В основном эти записи делались для того, чтобы сатсанг с Махараджем мог продолжиться даже после его махасамадхи. Они служили этой цели до сих пор и продолжат служить ей до самого конца.

Оставить комментарий