Главная » Любовные романы » Двойное испытание

Двойное испытание - Маркиз де Сад

Двойное испытание
  • Название:
    Двойное испытание
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Элина Браиловская
  • Издательство:
    Институт соитологии (ИС)
  • Страниц:
    8
  • ISBN:
    5-94730-015-X
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Испытать даму издавна почиталось занятием препустейшим; как направитьподтолкнуть ее к падению – ведомо, бессилие женское – безусловна, отсель искушения всякого семейства – излишни. Дамы аналогичны осажденным мегаполисам, у тех и у иных наличествует сторона незащищенная; 1 внимание – найти ее. Чуть она раскрыта – прочность сдана; искусство сие, как и все другие, зиждется на ведущих положениях, из их выводятся предписания приватные, учитывающие особенности подступа к девушкам такого или же другого склада.
Что не наименее, из совокупных правил иногда видятся исключения, и в подтверждение что написана наша ситуация.
Барону де Селькуру было 30 лет, глянец разума и красоты соединялся в нем с плюсом куда больше ценным – ибо оное выставляет в удачном свете другие плюсы – он был обладателем восьмисот тыс. ливров ренты и расходовал их с беспрецедентным вкусом и щедростью, 5 лет он воспользовался плодами сего большого богатства, внеся в личный амурный перечень имена 30 парижских красавиц, и в конце концов, не став ждать, пока же зарождающееся пресыщение перейдет в абсолютное беспамятство, Селькур вознамерился повенчаться.

Двойное испытание - Маркиз де Сад читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

***

Испытывать женщину исстари почиталось занятием препустейшим; как подтолкнуть ее к падению – известно, слабость женская – бесспорна, отсюда искушения любого рода – излишни. Женщины подобны осажденным городам, у тех и у других имеется сторона незащищенная; одна забота – отыскать ее. Едва она раскрыта – крепость сдана; искусство сие, как и все иные, зиждется на основных положениях, из них выводятся предписания частные, учитывающие особенности подступа к женщинам того или иного склада.

Тем не менее, из общих правил порой встречаются исключения, и в доказательство тому написана наша история.

Герцогу де Селькуру было тридцать лет, блеск ума и красоты соединялся в нем с преимуществом куда более ценным – ибо оное выставляет в выгодном свете остальные достоинства – он был владельцем восьмисот тысяч ливров ренты и тратил их с беспримерным вкусом и щедростью, пять лет он пользовался плодами этого огромного богатства, внеся в свой любовный список имена тридцати парижских красавиц, и наконец, не став дожидаться, пока зарождающееся пресыщение перерастет в полное бесчувствие, Селькур вознамерился жениться.

Опыт общения с женщинами его не радовал: всякий раз в поисках искренности он сталкивался с притворством, в поисках серьезности – с ветреностью, в поисках человечности – с эгоизмом, а в поисках здравомыслия – с умствованием… все они уступали, движимые корыстолюбием или похотливостью, добившись обладания ими, он встречал то стыдливость при отсутствии добродетели, то распущенность при отсутствии сладострастности, и вот, сделавшись крайне разборчивым и боясь ошибиться в главном, что определяет покой и счастье жизни человеческой, Селькур решил испытать будущую свою избранницу, применив к ней разом и то, что призвано обольщать, и то, что призвано разочаровывать; сначала нужно обворожить, обеспечив верную победу, а затем разрушить иллюзию, дабы удостовериться: что же на самом деле определило успех. Вполне надежный маневр для вынесения правильного приговора. Но сколько угроз таилось вокруг! Отыщется ли хоть одна в мире женщина, способная выдержать такое испытание? И если она, в упоении чувств, в которое сначала ввергнет ее Селькур, проявит готовность ему принадлежать, то сумеет ли она смириться с утратой престижа, полюбит она Селькура за него самого или будет дорожить лишь искусными его обольщениями? Чем более он осознавал опасность подобной уловки, тем более безоговорочно готов был вверить себя той, кто выкажет полное бескорыстие: отринет роскошь, которой он себя окружит, с целью очаровать ее, и будет любить его таким, какой он есть.

Итак, взоры свои он обратил на двух женщин, решив выбрать ту, которая окажется более искренней, а главное, более чуждой корысти.

Одна из этих женщин – баронесса Дольсе. Она овдовела два года назад. Выйдя замуж шестнадцати лет за немолодого человека, она прожила в браке полтора года, после чего супруг ее скончался, не оставив наследников.

Небесный облик Дольсе воскрешал в памяти ангелов с полотен Альбана. Высокая… тоненькая… с трепетной небрежностью жестов… такая непринужденность в манерах почти наверное выдает женщину пылкую, наполненную чувством, а не изображением его, она будто не догадывается, насколько хороша, и оттого становится еще неотразимей. Мягкий нрав, нежная душа и романический склад ума довершали портрет молодой сей персоны. Не было в тогдашнем Париже никого обворожительней.

Иной тип красоты являла другая вдова, двадцатишестилетняя графиня де Нельмур; рослая, приятной полноты, не миловидная, а скорее, величественная, яркостью черт и выразительностью глаз она напоминала римлянку; эта элегантная кокетка знала себе цену; острый ум и холодное сердце, в сочетании с требовательным властным характером, неудержимо подталкивали ее к удовольствиям – на ее счету уже значилось два-три приключения, не столь явных для того, чтобы замарать ее репутацию, однако достаточно известных, чтобы дать повод упрекнуть ее в неосмотрительности.

Оставить комментарий