Сонеты - Лабе Луиза

Сонеты
  • Название:
    Сонеты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Французский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Бойков Игорь Кузьмич
  • Страниц:
    4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
О жизни Луизы Лабе (тысяча пятьсот двадцать пятый-тысяча пятьсот шестьдесят шестой), поэтессы Ренессанса, ведомо достаточно мало. Дочь канатчика из лиона, она вышла замуж за роскошного фабриканта Перрена, и её жилище стал центром интеллектуального общества в Лионе.
Злосчастная приверженность к юному дворянину (по-видимому, еще до замужества) вызвала её огненные стихотворения – 24 сонета и 3 элегии, изданные совместно с великолепной аллегорией «Спор Безрассудности и Любви» в тысяча пятьсот пятьдесят пятом году. Сонеты Лабе – одни из первых на французском языке. В её творчестве без сомнения воздействие итальянской поэзии, до этого всего Петрарки.
В газета интегрированы все 24 сонета Луизы Лабе в переводе Игоря Бойкова.

Сонеты - Лабе Луиза читать онлайн бесплатно полную версию книги

Перейти

СОНЕТ 1

Так взгляды страстны и так кари очи,

Так вздохи тяжки, слёзы горячи.

Дни прожиты бездарно, хоть кричи,

И так напрасны ожиданья ночи.

Мечты пусты, как и многих впрочем.

Вздымают вверх минуты палачи —

Утерянное время на мечи.

Всё навалилось на меня, нет мочи.

О, смех твой, губы, руки, жгучий волос.

О, лютня, натяни струну, дай голос.

Чтоб бабу запалить, есть множество огней.

Мой светоносец, я молю как бога,

Ты для меня, хоть сердце всё в ожогах,

Ещё одной искры не пожалей.

СОНЕТ 2

Пусты и зряшны помыслы с мечтами,

Рыданья, вздохи, слёзы из-под век

Могли бы течь обильней многих рек

Из глаз моих, что стали родниками.

Судьба жестока и играет нами.

Луч святый, отомкни же мой ковчег.

Хлам прежних лет, ему не век

Храниться в сердце под семью замками.

Так пусть Амур опять натянет лук,

Стрелу зажжёт, прицелится верней

И поспешит, задержка не уместна.

Я так устала от тоски моей,

Что увлечённость, новый мой недуг,

Удвоить зло не сыщет в сердце места.

СОНЕТ 3

С тех пор как я любви испила яду,

Пылает жуткий жар её во мне.

Душа моя сгорает в том огне —

Ни на день сердце не нашло с ним сладу.

Не принесла услады и отрады,

Одни невзгоды вслед идут за ней.

С мольбою слёзной о скончаньи дней

Себя терзаю дни-деньские кряду.

Любовь порой доводит до могилы,

Но и она же придаёт нам силы

Для битв своих, сражений и боёв.

Недаром тот нам указал дорогу,

Кто ненавидит и людей и бога,

Чтоб стали мы сильней своих врагов.

СОНЕТ 4

Венера, ты скиталица небес.

Когда являешь мне свой лик чудесный,

К тебе летят мои слова и песни,

И скорбь души и плоти интерес.

Перед тобой свою смиряю спесь.

Рыданиям в моей груди так тесно,

И слёзы солоны мои, не пресны.

Мне не до лжи. Сейчас все люди здесь

Под пологом полночной тишины

Себе спокойно спят и видят сны.

Мне солнца луч не топит сердца лёд

И мне с моей душой, что еле в теле,

Приходится ворочаться в постели

И голосить все ночи напролёт.

СОНЕТ 5

Два раза или три, блеснув впотьмах,

Как счастья миг в полуночном просторе,

Звезда мелькнёт и пропадает вскоре.

Пусть та, кому зажжёт огонь в очах,

Похвалится, что на своих устах

Дар Флоры ощутила не на горе,

Что аромат, неведомый Авроре,

Свой след оставил на её губах.

И это буду я. Я в это верю.

Ценою слёз и времени потери

Я заслужила это и в ответ

Верну всё, той же расплачусь монетой,

И будет этот миг моей победой,

Прекраснейшей из всех моих побед.

СОНЕТ 6

Нам, всем живущим, срок отмерен богом.

Придёт час, плоть расстанется с душой.

Где ты, душа моя? Мне став чужой,

Ты бродишь по неведомым дорогам.

Вернись и положи конец морокам,

Прошу, душа, соединись со мной.

Устала плоть – ей тяжело одной

В унылом прозябаньи одиноком.

Друг мой, вернись! И сомневаться неча,

Что не опасной будет наша встреча,

А полная любви. Увидишь ты,

Что от меня былой осталось мало.

Твоей недостаёт мне красоты,

Что, каюсь, меня некогда пугала.

СОНЕТ 7

Горю я и тону, живу и обмираю,

Оставить комментарий